苏秦被张凤五花大绑,被人像牵牛一样,牵去了傻子家。
Su Qin was **** by Zhang Feng and Wu Hua, and was led to the fool’s house like a morning bull.
傻子叫非非,今年也才十五岁。他爹死后,爷爷和奶奶也相继过世,家里只剩了他和母亲云琴。
The fool’s name is Feifei, and he is only fifteen years old this year. After his father died, his grandfather and grandma also passed away one after another, leaving only him and his mother Yunqin in the family.
据说,傻子爹留了一笔钱给他买媳妇,但云琴觉得傻子还小,可以再等两年。但现在张凤送来的这个女孩,便宜,她觉得可行,就从张凤手上把苏秦买了过来。
It is said that the fool’s father left a sum of money to buy him a daughter-in-law, but Yunqin felt that the fool was still young and could wait another two years. But now the girl Zhang Feng sent was cheap. She thought it was feasible, so she bought Su Qin from Zhang Feng.
苏秦被关在房间里,饿得体力不支。
Su Qin was locked in the room, starving to the point of exhaustion.
到晚上,有人推门进来,拉开了灯。
At night, someone pushes the door and turns on the light.
傻子端着一碗开水,站在门口,抿着嘴唇打量她。
The fool stood at the door with a bowl of boiling water, pursing his lips and looking at her.
傻子才十五岁,已经有一米七八,他身上穿着洗得发白的红T恤,宽松短裤。
The fool is only fifteen years old, already 1.78 meters tall. He is wearing a white washed red T-shirt and loose shorts.
他很瘦,却不是那种干瘦,皮肤很白,巴掌小脸,五官也算好看,一双眼睛清淩淩地,看她的眼神像极了一只无害的小奶狗。
He is very thin, but not that kind of thin and thin, with very white skin, a small face with slaps, and good-looking facial features. His eyes are clear and lingering, and he looks at her like a harmless little milk dog.
苏秦眼眶有点湿。其实她没想到,会被转卖到傻子家里。
Su Qin’s eyes were a little wet. In fact, she didn’t expect that she would be resold to the fool’s house.
前世,她在张星家里呆了五年,因为生不出孩子,要被张星转卖给村里一个六十岁的老头。她半夜里逃跑,慌忙之余躲进了傻子家。
In her previous life, she stayed at Zhang Xing’s house for five years. Because she could not have children, she would be sold by Zhang Xing to a 60-year-old old man in the village. She ran away in the middle of the night and hid in the fool’s house in a hurry.
傻子找小猫咪时,发现了床下的苏秦。
When the fool looked for the kitten, he found Su Qin under the bed.
张星带人进来,问傻子有没有看见苏秦。傻子点头,然后指了指后院。
Zhang Xing brought people in and asked the fool if he saw Su Qin. The fool nodded, then pointed to the backyard.
苏秦藏在傻子家床底,藏了三天。傻子每天给送水,送馒头。
Su Qin hid under the fool’s bed for three days. The fool gives water and steamed buns every day.
傻子妈以为他拿了食物去喂野猫,也就没放心上。苏秦在傻子的床下,呆了整整一个星期。
The fool’s mother thought he took food to feed the feral cat, so she didn’t feel relieved. Su Qin stayed under the fool’s bed for a whole week.
她在床下不敢说话,甚至不敢大声喘气儿,一个星期只跟傻子说过“谢谢”两字。一个星期后的晚上,傻子带她逃出了村子,他们跑去了同罗乡,找到了去那里支教的老师。
She didn’t dare to speak or even pant under the bed. She only said “thank you” to the fool for a week. A week later, the fool took her out of the village. They went to Tongluo Township and found the teacher who went to teach there.
后来,在学校上课的小孩告了状,苏秦和傻子被抓回了村子。
Later, the children in school sued, and Su Qin and the fool were taken back to the village.
因为傻子触犯村里妲忌,被村里人惩罚,活活烧死。而当他们打算砍断苏秦四肢时,发现她怀孕了,她因此逃过一劫。
Because the fool violated the Daji in the village, he was punished by the villagers and burned to death. When they planned to cut off Su Qin’s limbs, they found that she was pregnant, and she escaped.
之后很多年,她都忘不了傻子被烧死的场景。
For many years later, she could not forget the scene where the fool was burned to death.
之后,黎教授带警察赶来时,她被村民转移走。
Later, when Professor Li brought the police, she was moved away by the villagers.
黎教授和警察没有放弃,在山里蹲守了半个月,才找到她的踪迹,将她救了出来。回到城里,她在父母的陪同下,去做了流产手术。
Professor Li and the police did not give up. They stayed in the mountains for half a month before they found her and rescued her. Back in the city, she, accompanied by her parents, underwent an abortion.
张凤因为贩卖人口被抓,而张星也因为在城里杀过人被逮捕。而李云珍和那些买媳妇儿的村民,仅仅只是被口头教育批评。
Zhang Feng was arrested for human trafficking, and Zhang Xing was arrested for killing people in the city. And Li Yunzhen and the villagers who bought the daughter-in-law were only criticized by verbal education.
除了苏秦,村里其它被拐卖的女孩也被救了出来。可有些女孩在回到城里后,又选择回到那里,她们舍不得孩子。
In addition to Su Qin, other abducted girls in the village were also rescued. But some girls choose to go back there after returning to the city, they are reluctant to bear their children.
苏秦去警局报案,举报李云珍和几个亲戚故意杀人,将傻子活活烧死。可警察们去了村里,村民们却表示,村里压根就没有傻子和傻子妈这两个人。
Su Qin went to the police station to report to the police, reporting that Li Yunzhen and several relatives deliberately murdered and burned the fool alive. But the police went to the village, but the villagers said that there are no fools and fools in the village.
因为没有证据,这件事不了了之。
Because there is no evidence, this matter is not settled.
……
……
无论是前世还是今生,相对于其它被拐卖的女孩,苏秦都是幸运的。
Whether it is a past life or this life, Su Qin is lucky compared to other abducted girls.
此刻看见傻子活站在门口,眼泪抑制不住往下流淌。
At this moment, seeing the fool standing at the door, tears could not be restrained from flowing down.
傻子见她哭了,连忙将水搁在漆黑的柜子上,拿手指了指装水的搪瓷碗,然后退了出去。
Seeing her crying, the fool quickly put the water on the dark cabinet, pointed to the enamel bowl containing the water, and backed out.
傻子不是真的傻,他只是闷闷地,不喜欢说话,在外人面前表现得像傻子。
The fool is not really stupid, he is just dull, doesn’t like to talk, and acts like a fool in front of outsiders.
他很聪明,前世如果不是他,苏秦也出不了村。
He is very smart. If it wasn’t for him in his previous life, Su Qin would not be able to leave the village.
苏秦扫了眼那碗水,没有喝,等傻子退出房间,她把水倒在了床底。
Su Qin glanced at the bowl of water, but didn’t drink it. When the fool left the room, she poured the water under the bed.
在这个村子里,其实除了傻子,她谁也不能信。这碗水虽然是他送进来的,但她不确定里面是否被他母亲下了药。
In this village, she can’t trust anyone but a fool. Although the bowl of water was brought in by him, she was not sure whether it had been drugged by his mother.
即便此刻她渴得嗓子冒烟,也不敢去碰那碗水。
Even now with her throat smoking from thirst, she dared not touch the bowl of water.
农村的瓦房比不上城里的居住环境,卧室的地面不是水泥地,更没有瓷砖,而是黑漆漆的泥土地,又潮又湿。
The tile-roofed houses in the countryside are not as good as the living environment in the city. The floor of the bedroom is not cement, let alone tiles, but dark soil, damp and damp.
卧室里如果不开灯,便黑漆漆地。这里连柜子都是漆黑陈旧的。床单和被套,虽然老旧,但洗得很干净,上面还有皂角的清香,看得出,傻子的母亲很爱干净。
If the lights are not turned on in the bedroom, it will be dark. Even the cabinets are dark and old. The sheets and quilt cover, although old, were washed very cleanly, and there was the fragrance of saponin on them. It could be seen that the fool’s mother loved cleanliness.
对比之下,张星家里邋遢很多,被褥潮湿,且有令人作呕的霉臭。
In contrast, Zhang Xing’s house is very scruffy, with damp bedding and a disgusting musty smell.
苏秦知道傻子是一个怎样的人,如果这个家里只有他,那她完全可以安心。可他还有一个妈,对于他的妈妈,她不了解,但这里的乌鸦一般黑,他母亲应该和村里其它人一样,冷血无情。
Su Qin knows what kind of person a fool is. If there is only him in this family, then she can feel at ease. But he still has a mother. She doesn’t know much about his mother, but the crows here are as black as the rest of the village. His mother should be cold-blooded and ruthless like the rest of the village.
否则,前世的傻子也不会让她躲在床底一个星期之久。
Otherwise, the fool in the previous life wouldn’t have let her hide under the bed for a week.
苏秦很困,却不敢睡。
Su Qin was very sleepy, but he didn’t dare to sleep.
晚上,傻子再次走进来,拿剪刀给她剪了捆住四肢的绳子。
In the evening, the fool came in again, took scissors and cut the rope that tied her limbs.
傻子站在她床边,看着她,指了指隔壁堂屋:“外面,等你。”
The fool stood beside her bed, looked at her, and pointed to the next hall: “Outside, waiting for you.”
苏秦揉了揉肿痛的手腕,盯着他的后脑勺,喊出口:“非非。”
Su Qin rubbed his swollen wrist, stared at the back of his head, and shouted, “Feifei.”
傻子停住脚步,明显一愣,转回身看她。
The fool stopped, visibly stunned, and turned to look at her.
这一次,他看她的眼神,不再是那种温和无害的小奶狗,是带着一种锐利的警惕。
This time, he looked at her with a sharp vigilance instead of a gentle and harmless puppy.
苏秦被他突然转变的眼神吓到,有那么一瞬间,她觉得眼前这个大男孩,不再是前世她遇到的那个单纯善良的云非。
Su Qin was frightened by the sudden change in his eyes. For a moment, she felt that the big boy in front of her was no longer the pure and kind Yun Fei she met in her previous life.
她心里咯噔了一声,才又小心翼翼给自己圆话:“我的小名……叫飞飞……你可以叫我飞飞。”
She sighed in her heart, and then she carefully said to herself: “My nickname… is Feifei…you can call me Feifei.”
傻子的目光又在刹那间转变,眼神恢复平时示人的憨傻。
The fool’s eyes changed in an instant, and his eyes returned to the usual foolishness.
苏秦下床,穿好鞋,跟着他去了堂屋。
Su Qin got out of bed, put on his shoes, and followed him to the main room.
堂屋里,对门的那面墙上贴着□□画像,白炽灯下摆了一张方形餐桌,上面摆着两菜一汤。
In the main room, there is a portrait on the wall opposite the door, and there is a square dining table under the incandescent lamp, with two dishes and one soup on it.
一盘腊肉炒蒜苗,一盘炒油菜尖,一大盆豌豆尖酥肉汤,方桌三面各摆了一碗米饭。
A plate of bacon fried with garlic sprouts, a plate of fried canola tips, a large pot of crispy pea tip broth, and a bowl of rice on each side of the square table.
苏秦是真的饿了,看着冒热气的白米饭,肚子里“咕噜噜”直打鼓。
Su Qin was really hungry. Looking at the steaming white rice, his stomach was rumbling.
傻子去厨房抽了三双筷子,回到堂屋里,递给她一双。
The fool went to the kitchen to pick up three pairs of chopsticks, returned to the main room, and handed her a pair.
苏秦表现地很害怕,身子直打颤,一副不敢伸手去接的模样。
Su Qin was very scared, his body was shaking, and he didn’t dare to reach out to pick it up.
云琴端着一叠浇了辣子油的泡萝卜进来,看见小姑娘抖如筛糠,对她说:“过来吃饭,吃饱了肚子才有力气给人当儿媳妇不是?”
Yunqin came in with a stack of soaked radishes poured with chili oil. Seeing the little girl shaking like a sieve, she said to her, “Come here to eat, you have the strength to be a daughter-in-law when your stomach is full, right?”
苏秦小心翼翼抬眼,对上云琴那双精明的眼睛,骨子里窜出一阵冷意。
Su Qin raised his eyes cautiously, met Yunqin’s shrewd eyes, and there was a coldness in his bones.
这个女人皮肤很白,五官明丽,她身上虽然穿着破布衣服,可气质却不像一个普通农妇。前世,苏秦没有跟她打过照面,只躲在床下听过她的声音。
This woman has fair skin and bright facial features. Although she wears rags, her temperament does not resemble that of an ordinary peasant woman. In the previous life, Su Qin never met her face to face, only hid under the bed and heard her voice.
女人的眼睛仿佛能洞穿一切,看得出,她是个精明的女人,不似张凤和李云珍那么好唬弄。
The woman’s eyes seem to be able to penetrate everything, and it can be seen that she is a shrewd woman, not as easy to fool as Zhang Feng and Li Yunzhen.
云琴坐下后,端起碗,抬眼看着站在桌前、垂着头的女孩。
After Yunqin sat down, she picked up the bowl and looked up at the girl standing at the table with her head down.
女孩看起来不过十五六岁,身上穿着校服,头发蓬乱,脸上有伤,且有荨麻疹,看不出长相。
The girl appeared to be no more than fifteen or sixteen years old. She was wearing a school uniform, her hair was disheveled, her face was injured, and she had hives.
她拿了一只空碗,给她舀了一碗酥肉汤,“坐下,吃饭。”
She took an empty bowl and scooped her a bowl of crispy broth, “Sit down and eat.”
苏秦一副不敢违逆的样子,坐下,捡起筷子端起搪瓷碗,不敢直视任何人的眼睛,立刻将脸埋进碗里,假意刨了两口饭。
Su Qin looked like he didn’t dare to disobey. He sat down, picked up his chopsticks and held up the enamel bowl. He didn’t dare to look anyone in the eyes, so he buried his face in the bowl and pretended to take two bites of rice.
云琴一直盯着她,冷笑了一声。
Yunqin kept staring at her and sneered.
这阵冷笑让苏秦头皮一麻。
The sneer made Su Qin’s scalp numb.
“放心吃,里面没药。你这幅样子,我儿子也下不去嘴。”云琴嘴上冷言冷语,却往她碗里挑了一撮蔬菜,“你很幸运,没缺胳膊少腿,被卖到我家。”
“Don’t worry, there’s myrrh in it. My son can’t keep his mouth shut.” Yunqin said coldly, but picked a handful of vegetables from her bowl, “You’re lucky, you don’t have an arm. The little legs were sold to my house.”
在村里,谁都知道她的身份,所以那些人贩子一般不会主动跟她做买卖。她今天刚买了苏秦,晚上她出门摘菜,就发现自己被邻里邻居监视了。
In the village, everyone knows her identity, so the traffickers generally don’t take the initiative to do business with her. She just bought Su Qin today. When she went out to pick vegetables at night, she found that she was being watched by her neighbors.
苏秦闻言,刨了一口饭,即便饿得受不住,也不敢再多吃一口。
Su Qin heard the words and took a bite of rice, but even if he was too hungry, he didn’t dare to take another bite.
她吃一口饭,便小心翼翼地看一眼云琴,表显得像一只受到惊吓的小猫咪。
She took a bite of the meal, then glanced at Yunqin cautiously, looking like a frightened kitten.
云琴问她:“你是哪里人?”
Yunqin asked her: “Where are you from?”
她愣了一下,声音细若蚊呐:“云……阳。”
She was stunned for a moment, her voice as thin as a mosquito: “Yun… Yang.”
云琴不再说话,低头吃饭。
Yunqin stopped talking and lowered her head to eat.
饭桌上陷入寂静,只听见筷子碰撞搪瓷碗所发出的声音。
The dining table fell silent, except for the sound of chopsticks hitting the enamel bowl.
饭后,傻子起身,沉默地抱着碗筷去了外面厨房。等傻子离开,云琴也从一旁的柜子上,取下绣了一半的鞋垫,开始做针线活。
After the meal, the fool got up and went to the outside kitchen holding the tableware and chopsticks in silence. When the fool left, Yunqin also took off the half-embroidered insole from the cabinet on the side and started sewing.
云琴刚戴上顶针,胳膊肘便被小女孩拿手指戳了戳:“需要……帮忙吗?”
As soon as Yunqin put on the thimble, the little girl poked her elbow with her finger: “Need… help?”
云琴以为小姑娘至少得缓个几天,才敢主动跟她说话,没想到才吃了一顿饭的功夫,就开始跟她搭讪了。
Yunqin thought that the little girl would have to wait for at least a few days before she dared to take the initiative to talk to her. Unexpectedly, she started to talk to her after only one meal.
她笑道:“呦,你们城里来的丫头,还会做这个?”
She smiled and said, “Yo, you girls from the city, can you still do this?”
苏秦点点头:“嗯……我没有亲人,在孤儿院长大,什么手工活都会的。以后,还要承蒙你们照顾,我不能白吃白喝。”
Su Qin nodded: “Well…I don’t have any relatives. I grew up in an orphanage, so I can do any manual work. In the future, I will be taken care of by you. I can’t eat and drink for nothing.”
她告诉对方自己是孤儿,又表示以后要接受他们“照顾”,言下之意,已经接受了眼下的事实,她对外面没什么牵挂,会乖乖跟他们过日子,想以此让对方放松警惕。
She told the other party that she was an orphan, and said that she would accept their “care” in the future. The implication was that she had accepted the fact that she had no worries about the outside world, and would live with them obediently, hoping to make the other party relax. alert.
她一脸诚恳的样子,让人觉不出是在装乖。这女孩,大概是在张星家里受了不少折磨,所以来了她这里之后才这么乖。云琴想。
She has a sincere look on her face, which makes it impossible to think that she is pretending to be good. This girl probably suffered a lot of torture at Zhang Xing’s house, so she was so obedient after coming here. Yunqin thought.
如果云琴是李云珍那种人,这会儿可能已经笑得合不拢嘴。可惜,她不是。
If Yunqin was someone like Li Yunzhen, she might have been laughing from ear to ear by now. Unfortunately, she is not.
她打量了一会苏秦,目光收回,一边穿针线,一边说:“我这里的确不养白吃白喝的人,你以为会做点活儿,我就肯让你留下?等你身上荨麻疹好了,我让张凤带你走。”
She looked at Su Qin for a while, looked back, and while threading needles, she said, “I really don’t support freelancers here. If you think you can do some work, I’ll let you stay? Wait? Your hives are healed, I’ll let Zhang Feng take you away.”
苏秦心口一跳,略震惊。
Su Qin’s heart skipped a beat, slightly shocked.
这个女人知道她身上的不是传染病,而是荨麻疹,却让张凤带她走?如果她再被张凤带走,是会回到张星那里,还是被转卖给六十岁的老头?
This woman knew that her body was not an infectious disease, but hives, but asked Zhang Feng to take her away? If she is taken away by Zhang Feng again, will she return to Zhang Xing, or will she be sold to a sixty-year-old old man?
这个女人,让苏秦捉摸不透。她难道不是想要一个会生儿子的儿媳?
This woman makes Su Qin unpredictable. Didn’t she want a daughter-in-law who would have a son?
如果不是,那她买自己来,是想做什么?
If not, what does she want to do by buying her own?
她整理了一番思绪后,得出一个很可怕的结果。
After sorting her thoughts out, she came to a terrible result.
她试探着问云琴:“您……是外地人,被送到这里来的?”
She tentatively asked Yunqin: “You…are from outside the city and were sent here?”
云琴手一颤,针尖扎进指腹里。
Yunqin’s hand trembled, and the tip of the needle pierced into the pulp of her finger.
她将手中东西打翻,突然掐住苏秦的脖子,额头青筋乍现:“那不叫送!叫拐!是强盗行为!强盗行为你懂吗?”
She knocked over something in her hand and suddenly pinched Su Qin’s neck, with blue veins appearing on her forehead: “That’s not called delivery! It’s called kidnapping! It’s robbery behavior! Do you understand robbery behavior?”
苏秦被她掐得喘不上气,推了她一把,挣脱她的桎梏。
Su Qin was pinched so hard by her that she pushed her to break free from her shackles.
她往后连退几步,后腰抵着柜子,揉着脖子,皱眉看着眼前这个突然发疯的女人。
She took a few steps back, leaned her back against the cabinet, rubbed her neck, and frowned at the woman who suddenly went crazy in front of her.
“我们有机会出去。”她轻咳了一声,继续说:“有一个姓黎的研究生来了这边支教,他是我们走出这里的希望。”
“We have a chance to go out.” She coughed lightly and continued: “A graduate student surnamed Li came to teach here. He is our hope to get out of here.”
云琴闻言,冷笑一声,仿佛听她讲了一个很天真的笑话。
Yunqin sneered when she heard the words, as if listening to her tell a very innocent joke.
“今天我听张星说,他会来这个村子采风。”苏秦顿了一下,继续说:“这里的人不会让你出去,但你儿子和你不同。他是大山里的孩子,又是村民眼中的傻子,大家对他不会有防范之心。你可以去跟张星争取,送他去上学。”
“Today I heard from Zhang Xing that he will come to this village to collect folk customs.” Su Qin paused and continued: “People here won’t let you out, but your son is different from you. He is a child in the mountains. , is a fool in the eyes of the villagers, and everyone will not take precautions against him. You can fight with Zhang Xing and send him to school.”
云琴收住冷笑,开始重新审视眼前这个姑娘。
Yunqin stopped her sneer and began to re-examine the girl in front of her.
重活一世,一切走向都变得不一样,可她仍身处危险之中。
In her new life, everything has changed, but she is still in danger.
上一世,傻子没有去上学,所以他在去了同罗乡后,引起了学生们的注意,导致两人暴露。
In the last life, the fool didn’t go to school, so after he went to Tongluo Township, he attracted the attention of the students, causing the two to be exposed.
而这一世,如果傻子可以正大光明的去上学,她就有办法让黎川得到她的讯息。
And in this life, if the fool can go to school with integrity, she will have a way to let Li Chuan get her information.
*
*
学校修在同罗乡,说是一个乡,其实环境也好不到哪儿去。
The school is located in Tongluo Township. It is said to be a township, but in fact the environment is not much better.
前两天,黎川和几个大学生从土陵镇走到同罗乡,走了一天山路,到的时候已经晚上。
Two days ago, Li Chuan and a few college students walked from Tuling Township to Tongluo Township. They walked a mountain road for a day. By the time they arrived, it was already evening.
同行的同学脚上都磨起了水泡,以为到了地方可以好好休息,当大家看见破烂的宿舍时,呜呼哀哉,表示惊呆。
My classmates had blisters on their feet. They thought they could rest well when they got there. When everyone saw the dilapidated dormitory, they were stunned.
宿舍是一间瓦房,男女各一间,而且木板铺起来的大通铺,房间甚至没有门。
The dormitory is a tile-roofed room, one for each male and female, and is a wooden plank, and the room does not even have a door.
男同学们无所谓,可女同学们表示崩溃,甚至有人“嘤嘤嘤”哭起来。
It doesn’t matter to the male classmates, but the female classmates expressed their collapse, and some even started to cry.
同学们各种抱怨,后悔来这个地方。只有黎川,默默地将背包扔去床上,用盆装着洗漱用品,轻车熟路地去了后院打井水洗漱。
The students complained and regretted coming to this place. Only Li Chuan silently threw the backpack onto the bed, filled the basin with toiletries, and went to the backyard to dig well water for washing.
有个男同学抱着盆,亦步亦趋跟在他身后,拍拍他的肩,问:“黎神,你干嘛要来这种鬼地方支教啊?是为了体验生活?”
A male classmate was holding a basin, followed behind him step by step, patted his shoulder, and asked, “Lishen, why do you want to teach in such a ghost place? Is it to experience life?”
说话的男同学叫杨圆,他高中的时候,本来和黎川同级,后来黎川一路跳级,他大学刚毕业,黎川研究生已经读完了。
The male classmate who speaks is called Yang Yuan. When he was in high school, he was in the same level as Li Chuan. Later, Li Chuan skipped grades all the way.
杨圆毕业打算进官场,来这种落后的地方支教,也只是为了给自己增添点政治资本。可他想不通,黎川为什么会来这种地方。
Yang Yuan intends to enter the officialdom after graduation. She came to teach in such a backward place just to add some political capital to herself. But he couldn’t figure out why Li Chuan came to such a place.
上辈子,黎川来这里支教,是因为得罪了人。
In the past life, Li Chuan came to teach here because he offended people.
而这辈子……
And this life…
他拧干手里的毛巾,擦了把脸,说:“找人。”
He wringed the towel in his hand, wiped his face, and said, “Find someone.”