Harry Potter’s Book of Sin: The dawn named “Hogwarts”

Published:

  阳光从破旧的棕褐色窗帘缝隙中透了进来,清晨的新鲜空气将小阁楼里的沉闷稍稍洗去了些许。

  Sunlight came in through the cracks of the shabby tan curtains, and the fresh air in the morning washed away the dullness in the small attic a little bit.

  或许是因为离海太近的缘故吧,这里的湿度还是一如既往地高。哪怕是阁楼上,依旧有青苔在角落里肆意地攀爬扩张着它们的领地,留下一片片莫名的盎然生机。

   maybe because it is too close to the sea, the humidity here is still as high as ever. Even in the attic, there are still moss arbitrarily climbing and expanding their territory in the corners, leaving behind inexplicable patches of vitality.

  当伦敦的男人们还在被窝里搂着自家老婆——抑或是情人,这个可没准儿;总之,当那些家伙们还在松软的床上酣睡的时候,托波因特的百姓们便已经忙碌了起来。

  When the men in London were still hugging their wives—or their lovers, that’s not sure; in short, when those guys were still sleeping on the soft bed, the people of Torpoint Already busy.

  这便是港口城市的早晨,在刚刚抛却昨夜的纸醉金迷没多久,便又一次迎来了新一轮的嘈杂与繁忙,就好似人们并不需要睡眠似的。

   This is the morning in the port city. It didn’t take long to let go of the drunken fans of last night, and once again ushered in a new round of noisy and busyness, as if people don’t need sleep.

  当然了,这一切生机勃勃的画面,肯定是都与泰莫巷的居民无关的。

   Of course, all these vibrant images must have nothing to do with the residents of Taimo Lane.

  玛卡便是托波因特东边这条暗巷里的居民,虽说他是出生在普利茅斯,可这又有什么关系?

  Maca is a resident in this dark alley east of Torpoint. Although he was born in Plymouth, what does it matter?

  穷人有穷人的过法,自然也会有他们的选择,在这条充满“理想”、充满“未来”的巷子里,可比在普利茅斯那种多方势力交汇的地方要过得安稳得多。

   The poor have the ways of the poor, and they will naturally have their choices. In this alley full of “ideal” and full of “future”, you can live much more securely than in Plymouth, where many forces meet. .

  在这里,没有太多的官方视线、更没有财阀巨兽的重点势力,那些都在普利茅斯呢!在这个灯下黑的港口城市里,只有沉于水面之下的各种暗流交易。

   Here, there is not much official sight, and there is no key power of chaebol behemoths. Those are all in Plymouth! In this dark port city under the lights, there are only various undercurrent transactions sinking under the water.

  玛卡虽然年纪不大,但却凭借着天生的聪明、和超乎寻常的精明,在这里过着昼夜颠倒的日子。两个小时前,刚从那缤纷的夜场中回来的他,正窝在略显陈旧的床上呼呼大睡呢!码头上多了几艘货船什么的,他哪儿管得着这些。

   Although Maca is not very old, but with his innate intelligence and extraordinary shrewdness, he lives here day and night upside-down. Two hours ago, he had just returned from the colorful night scene. He was sleeping in a slightly stale bed! There are a few more cargo ships on the wharf, where he can manage them.

  就在他流连于斑斓梦乡之时,窗帘外突然传来一阵急促的拍打翅膀的声响,好像有什么东西落在了外面窄窄的窗台上。

   Just as he was lingering in his colorful dreamland, there was a sudden rush of flapping wings outside the curtains, as if something had fallen on the narrow window sill outside.

  “咚咚咚”

  ”咚咚咚”

  似乎是有鸟类正啄着窗框,沉闷的声音透过窗帘传了进来。

   It seems that a bird is pecking at the window frame, and a dull voice comes in through the curtains.

  睡梦中的玛卡皱了皱眉头,并没有被吵醒。他翻了个身,被子被他拉到头顶盖住了脑袋。

   Maca in his sleep frowned, but was not awakened. He turned over, and the quilt was pulled over his head to cover his head.

  “咚咚咚”

  ”咚咚咚”

  又是三声轻响,就像是在敲门似的,让人有些在意究竟有什么在外面折腾。

   there are three soft beeps, as if knocking on the door, making people a little concerned about what is going on outside.

  “咚咚,哐——”

  ”咚咚,哐——”

  又是三下,大概是最后一下啄歪了还是怎么的,老旧的窗户玻璃立刻交付了自己的使命,玻璃碎片稀里哗啦落了一地。要不是有窗帘布挡着,估计这会儿玻璃渣子已经溅得满床都是了。

   was three more times, probably because the last peck was crooked or something. The old window glass immediately delivered its mission, and the glass fragments fell to the ground. Had it not been for the curtains, the glass **** would have splashed all over the bed by now.

  破旧的被子被豁然掀开,玛卡迷瞪着双眼坐了起来。约莫是还没睡醒吧,只见他四下里望了望,一头雾水的模样让人颇有些忍俊不禁。

  The old quilt was suddenly lifted, and the Maca fan sat up with staring eyes. Yomo hadn’t woken up yet, and saw that he looked around, the look of confusion made people feel quite amused.

  突然间,正在愣神的玛卡一把拉开了窗帘,可随即便呆住了。

   Suddenly, Maca, who was stunned, opened the curtains, but was stunned.

  窗外,一只淡灰色的猫头鹰正站在那里,大大的双眼与玛卡的视线相接。不多时,那只猫头鹰居然歪了歪头,干巴巴地叫了一声,似乎对自己的失误有点不太好意思。

   Outside the window, a pale gray owl is standing there, with its big eyes meeting Maca’s line of sight. Not long after, the owl tilted its head and gave a dry cry, seeming to be a little bit embarrassed about his mistake.

  玛卡眨巴了两下眼睛,一时间不知道该做何表情。因为他发现,自己居然在一只猫头鹰的身上,看到了那种只有人类才会显露出来的灵动。

   Maca blinked twice, not knowing what expression to make for a moment. Because he discovered that he actually saw the kind of agility that only humans can reveal on an owl.

  “猫头鹰的智商有那么高吗?”玛卡发现,自己有点怀疑人生的趋向。

  ”Is the IQ of an owl that high?” Maca found that he was a little skeptical of the direction of life.

  “咕——”

   “Gu——”

  就在玛卡满头问号的时候,猫头鹰轻轻叫了一声,然后伸出了它的左爪,将一份信放在了窗台边缘。

   Just when Maca was full of question marks, the owl gave a soft cry, then stretched out its left paw, and placed a letter on the edge of the window sill.

  厚重的羊皮纸信封上,用翡翠绿的墨水写着地址,信封上没有贴邮票。玛卡楞了一下,伸手拿了起来,只见上边有一块火红色的蜡封和一个盾牌纹章。大写的“H”字母周围,狮子、鹰、獾和蛇各占着四分之一的地方。

   The address is written in emerald green ink on the thick parchment envelope. There is no stamp on the envelope. Maca froze, stretched out his hand and picked it up, only to see a fiery red wax seal and a shield coat of arms on it. Around the capital “H”, lions, eagles, badgers and snakes each occupy a quarter of the space.

  在纹章顶端,正印着一个对玛卡来说,陌生而又熟悉的单词。

   At the top of the coat of arms, there is a word that is unfamiliar and familiar to Maca.

  “霍格、沃茨?”玛卡将这个单词拼读了出来,语气中满是惊讶和迷茫。

   “Hogg, Watts?” Maca spelled out the word, her tone full of surprise and confusion.

  他并没有急着打开信封,而是呆呆地盯着这个盾型纹章,思绪却越飘越远。过了好一会儿,这才回过神来。

   He didn’t rush to open the envelope, but stared at the shield-shaped crest, but his thoughts drifted farther and farther. It took a while before I came back to my senses.

  他无言地将信封撇在了床上,蜷缩起身子的同时,用他那苍白而瘦削的双臂将脑袋紧紧地抱了起来。光泽暗淡的黑发在指间凌乱地耷拉着,似乎在诉说着这些年昏暗而苦涩的种种过去。

   He put the envelope on the bed silently, and while curling up, he hugged his head tightly with his pale and thin arms. The dark lustrous black hair slumped messily between his fingers, as if telling the dim and bitter past of these years.

  “事到如今才……”良久,玛卡自干涩的喉咙里,挤出了一句饱含苦闷的呻吟,“呃啊——这简直可笑。”

   “It’s only now…” For a long time, Maca squeezed a moan full of pain from his dry throat, “Uh-this is ridiculous.”

  窗外突然刮进来一阵海风,吹得人格外地冷。

   A sea breeze suddenly came in from outside the window, making it extremely cold.

  是了,六月的托波因特,尚是一个与炎热毫不相干的时段。

   Yes, Torpoint in June is a time that has nothing to do with heat.

  ……

  ……

  日头渐渐升高了些许,阳光给这个近海的城镇带来了一丝融融的暖意。玛卡坐在窗外的屋顶斜坡上,靠着阁楼外壁遥遥地望向那波光潋滟的泰马河水面。朝阳自水天交界处升起,给碧蓝的河面镀上了一层闪耀的金色。

   The sun gradually rose a little, and the sun brought a hint of warmth to this coastal town. Maca sat on the **** of the roof outside the window, leaning against the outer wall of the attic and looking at the gleaming surface of the Taima River. The morning sun rises from the junction of water and sky, coating the blue river with a layer of shining gold.

  这对常年漫步在深夜街头的玛卡来说,可是一个不可多得的绝伦景象。

   This is a rare sight for Maca who wanders the streets late at night all the year round.

  他怔怔地看着远方出神,手中却紧抓着那封尚未打开的信。这封信是如此轻盈,然而玛卡却时刻感受着,它压在自己内心的沉重。

   He stared into the distance in a daze, but he clutched the unopened letter in his hand. This letter is so light, but Maca feels it all the time, the weight it weighs on her heart.

  “嗤”

   “嗤”

  信封被轻轻撕开,两张相当有质感的信纸整齐地折在一块儿,被玛卡一齐抽了出来。他捏着信的一角哗啦一抖,优美的字迹让他有种奇妙的不真实感。

   The envelope was torn open gently, two rather textured letter papers were neatly folded together, and the Maca was pulled out together. He shook the corner of the letter, and the beautiful handwriting made him feel strangely unreality.

  ——————————

  ——————————

  霍格沃茨魔法学校

   Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry

  校长:阿不思·邓布利多(国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)

  Principal: Albus Dumbledore (President of the International Union of Magic, President of the Wizarding Association, First-Class Magician of Sir Merlin)

  亲爱的玛卡·麦克莱恩先生:

  Dear Mr. Maca McLean:

  我们愉快地通知您,您已获准在霍格沃茨魔法学校就读。随信附上所需书籍及装备一览表。学期定于九月一日开始。我们将于七月三十一日前静候猫头鹰将您的回信带回。

   We are happy to inform you that you have been approved to attend Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Enclosed is a list of required books and equipment. The semester is scheduled to start on September 1. We will wait for Owl to bring your reply back before July 31st.

  另,如果猫头鹰需要在您那里逗留一段时间的话,还请给那小家伙喂点吃的。

   Also, if the owl needs to stay with you for a while, please feed the little guy something to eat.

  ——————————

  ——————————

  玛卡将信的内容反复读了好几遍,这才翻到了下一页上面,可是还没等多看两眼,他就抿着嘴将信纸塞回了信封里。

  Maca read the contents of the letter several times, then turned to the next page, but before looking at it more, he poked his mouth and stuffed the letter paper back into the envelope.

  “是的是的,还得花钱。”玛卡低声嘀咕着,“学费可免,杂费难逃,我早该想到的!”

   “Yes, yes, you have to spend money.” Maca whispered, “Tuition fees are waived, miscellaneous fees are inevitable, I should have thought of it long ago!”

  他叹了口气,带着满脸闷闷不乐的表情爬回了阁楼里,从床边的小柜子里翻出了几张灰突突的纸来,随手扔在了柜台上。然后又从床底下拉出一个脏兮兮布满灰尘的行李箱,不顾扬起的漫天灰尘“咔嗒”一下打开,从里面抽出了一个长条形的小盒子。

   He sighed and crawled back into the attic with a gloomy expression on his face. He pulled out a few dusty papers from the small cabinet beside the bed and threw them on the counter. Then he pulled out a dirty and dusty suitcase from the bottom of the bed, and opened it with a click, ignoring the rising dust, and pulled out a long, small box from the inside.

  这是一支钢笔,虽然不是什么好牌子,但却是他早已去世的母亲留给他的唯一的一件生日礼物。也是他这辈子,除了英镑以外,最为珍视的宝物。

   This is a fountain pen. Although it is not a good brand, it is the only birthday present left by his long-dead mother. It is also his most cherished treasure in his entire life, except for the pound sterling.

  “对了,还需要墨水!墨水!”

   “By the way, I need ink! Ink!”

  他一边嘟哝着,一边准备书写回信。不远处,那只淡灰色的猫头鹰正歪着脑袋站在床杠上,好奇地看着玛卡忙碌。

   He muttered as he prepared to write a reply. Not far away, the pale gray owl was standing on the bed bar with his head tilted, watching Maca busy curiously.

  虽然用笔已经有点生疏,但好歹并没有忘了怎么拼写单词。玛卡的记忆力是很不错的,这点从他平日里暗记大量零碎的英镑数额尚不出错就可以看出来,只是写出来的字母歪歪斜斜却是一件难免的事情了。

   Although I’m a little rusty with pen, I haven’t forgotten how to spell words anyway. Maca’s memory is very good. This can be seen from the fact that he has secretly memorized a large number of fragments of pound sterling in his daily life. It is only inevitable that the letters written are skewed.

  为此,他最终还是写废了好几张纸。

   For this reason, he eventually scrapped several pieces of paper.

  看着猫头鹰扑落落往窗外飞去,很快便消失在了拐角处,玛卡的内心才稍稍平静了那么一些。

   Watching the owl fell and flew out of the window, it quickly disappeared in the corner, and Maca’s heart was slightly calmer.

  他是真的没想到,在万般绝望中下定决心沉沦于英国黑暗面的他,竟然会看到一丝奇迹般的曙光。而他更没想到的是,这缕奇迹之光,竟是与那个几乎被他掩埋在记忆深处的霍格沃兹有关。

   He really did not expect that he, who was determined to sink into the dark side of Britain in despair, would see a miraculous light. What he didn’t even expect was that this miraculous light was actually related to Hogwarts, who was almost buried deep in his memory.

  “霍格沃兹,哈!”玛卡再次咀嚼着这个单词,脸上露出了早已随着死去的母亲,而一同埋葬在普利茅斯那片老墓地下的、发自内心的纯真笑容。

   “Hogwarts, ha!” Maca chewed on the word again, and his face showed the innocent smile that was buried in the old tomb of Plymouth with his mother, who had already died.

  就当玛卡正在为自己那并不遥远的将来而思绪万千的时候,远在萨里郡小惠金区女贞路4号,那位大难不死的男孩才刚刚在楼梯下的碗柜里醒来。而正在等待着他的,将是被那名“意外来客”搅得一塌糊涂的混乱人生。

   Just when Maca was thinking about his not-so-distant future, at No. 4 Privt Road, Little Huijin District, Surrey, the boy who survived the catastrophe just got under the stairs. Wake up in the cupboard. And what is waiting for him will be the chaotic life that was messed up by that “accidental visitor”.

  ……

  ……

  两个多月的时间对于过去的玛卡来说,或许是一段再平凡不过的人生历程。可现如今,一切都变得截然不同了。

   More than two months may have been an ordinary life journey for Maca in the past. But now, everything has become completely different.

  玛卡告别了陪伴他度过3年灰暗岁月的小阁楼,同时也告别了给予他第一份工作的酒吧老板安格鲁大叔。他将一切可以出手的东西都卖给了黑市上他常去的销赃商客,然后怀揣着至今为止所赚的所有英镑、和他重燃的期待~IndoMTL.com~坐上了前往普利茅斯的渡轮。

  Maca bid farewell to the small attic that accompanied him through the gloomy years of three years, and also bid farewell to the bar owner Uncle Angelu who gave him his first job. He sold everything he could sell to the stolen merchants on the black market that he often went to, and then carried all the pounds he had earned so far, and his renewed expectations~IndoMTL.com~ got on the ferry to Plymouth .

  只有到了普利茅斯,他才能搭上前往伦敦的火车,踏上他新的人生旅途。

  Only in Plymouth, he can get on the train to London and embark on his new life journey.

  “先去看看母亲吧!”玛卡靠在渡轮甲板边缘的围栏上,望着泰马河的对岸方向,喃喃道。

   “Let’s see mother first!” Maca leaned against the fence on the edge of the ferry deck, looking across the Tamar River, muttered.

  荡漾在泰马河的时间并不太长,河两岸的距离事实上也没多远。不多久,玛卡便已经站在了一片稍显凌乱的墓群之中。

  The time spent rippling in the Tamar River is not too long, and the distance between the two banks of the river is actually not that far. It didn’t take long before Maca was already standing in a tomb that was a little messy.

  当年,年仅9岁的玛卡,花掉了父亲留下的最后一笔钱,给母亲立下了一块对当时的他来说,称得上是奢侈的墓碑。不为别的,就因为那是他第一次,第一次在心中承认了这个总是为金钱而忙碌的女人。

   At that time, Maca, who was only 9 years old, spent the last sum of money left by his father and set up a tombstone for his mother that was a luxury for him at the time. Nothing else, because it was the first time he had admitted in his heart this woman who was always busy for money.

  “……母亲”玛卡轻抚着被他清理干净的墓碑,哪怕已经是正午时分,却依旧冷得惊人,“这好像是我第二次叫你‘母亲’。”

  ”…Mother” Maca stroked the tombstone that he cleaned up, even though it was already noon, it was still astonishingly cold, “This seems to be the second time I call you’mother’.”

  他顿了顿,又接着道:“说实话,我到现在都不能很自然地这么称呼你。我不知道我究竟该不该这么叫,或者说,我不知道自己有没有这个资格。但是、无论如何、现在,你都是我的母亲。我的……妈妈。”

  He paused, then went on: “To be honest, I can’t call you that naturally until now. I don’t know if I should call you that, or I don’t know if I have the qualifications. . But, anyway, now, you are my mother. My… mother.”

  “咳呵,我知道,这听起来还是很不干脆,不过好歹我叫了,你就姑且将就着听吧……”

   “Oh, I know, it still sounds very uncomfortable, but anyhow I called, you just listen to it…”

  似乎是因为气氛,又或者是这三年来的感慨和思念,玛卡断断续续说了很久。直到接近黄昏了,他才站起身来拍了拍裤子,叹了口气打算去找个便宜点的小旅馆住上一宿,明日再去市中心乘坐开往伦敦的火车。

   It seems that because of the atmosphere, or the feelings and misses over the past three years, Maca has spoken on and off for a long time. It was not until dusk that he stood up and patted his pants, sighed and planned to find a cheaper hotel to stay for the night, and then go to the city center tomorrow to take the train to London.

  就在他回头的一瞬间,一抹浅金色在视野中一晃而过。在夕阳的映照下,散发着独特的光辉……

   The moment he turned his head, a touch of light gold flashed past his vision. In the setting sun, it exudes a unique brilliance…

       

Leave a Reply